Программа вступительного экзамена в аспирантуру по иностранному языку

Программа вступительного экзамена в аспирантуру по иностранному языку

Введение

Программа вступительного экзамена в аспирантуру по иностранному языку разработана в соответствии с государственными образовательными стандартами высшего профессионального образования ступеней специалист, магистр.

 

Цель экзамена – определить уровень способности студентов чтения и понимания печатных текстов, а также разговорной речи на иностранном языке.

 

1. Требования к поступающим:

На вступительном экзамене поступающий должен продемонстрировать свои возможности в использовании иностранного языка для культурного и профессионального общения. Поступающий должен владеть основными орфографическими, лексическими и грамматическими нормами иностранного языка и правильно использовать их в речи в сфере профессионального и научного общения.

Учитывая перспективы практической и научной деятельности аспирантов, требования к знаниям и умениям на вступительном экзамене следующие:

Говорение и аудирование — на экзамене поступающий должен показать владение неподготовленной диалогической речью в ситуации официального общения в пределах  программной тематики. Оценивается умение адекватно воспринимать речь и давать логически обоснованные развёрнутые и краткие ответы на вопросы экзаменатора.

Чтение — контролируются навыки изучающего и просмотрового чтения. В первом случае поступающий должен продемонстрировать умение читать оригинальную литературу по специальности, более или менее полно и точно переводить её на русский язык, пользуясь словарём и опираясь на профессиональные знания и навыки языковой и контекстуальной догадки. При просмотровом /беглом/ чтении оценивается умение в течение ограниченного времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов, выявить основные положения автора и перевести текст на русский язык без предварительной подготовки, без словаря. Как письменный, так и устный переводы должны соответствовать нормам русского языка.

 

2. Содержание вступительного экзамена:

  1. Письменный перевод текста по специальности /со словарём/. Объём текста — 2000 печатных знаков, время выполнения — 45 минут.
  2. Устный перевод с листа текста общенаучного содержания объёмом 1000 печатных знаков, без словаря, время подготовки — 1-2 минуты.
  3. Краткая беседа с преподавателем на свободную тему: биография, учёба, церковная деятельность, круг научных интересов.

 

3. Литература:

 

Английский язык:

 

  1. Murphy R. English Grammar in Use, CUP, 1994.
  2. Thomson A.J., Martinet A.V. A Practical English Grammar, Oxford, New York Oxford University Press, 1993.
  3. Eastwood J. Oxford Practice Grammar; Oxford, New York Oxford University Press, 2004.
  4. Lynch T. Study Listening. Understanding Lectures and Talks in English, CUP, 2006.
  5. Lynch T. Study speaking CUP, 1992.
  6. Krois-Lindner A. International legal English, Cambridge University Press, 2006.
  7. Костенко СМ., Борковская И.Б., Михельсон Т.Н. Пособие для научных работников по развитию навыков устной речи. Л., Наука, 1988.
  8. Крупаткин Я.Б. Читайте английские научные тексты, М., Высшая школа, 1991.
  9. Русско-английский глоссарий религиозной лексики. М.: Путь, 2000.

10. Service Book of the holy Eastern Orthodox Catholic and Apostolic Church. 3rd ed. Brooklyn-New Jork, Syrian Antiochian Orthodox Archdiosese of New Jork and All North America, 1960.

 

Немецкий язык:

 

  1. Die Göttliche Liturgie unseres heiligen Vaters Joannes Chrysostomos. Leipzig, «St. Benno-Verlag», 1975.
  2. 2.      Dreyer H., Schmitt R. Lehr- und Übungsbuch der deutschen Grammatik. Ismaning: Max Hueber Verlag, 2005.
  3. 3.      Александрова Т. С. В помощь читающему христианскую литературу. Опыт краткого немецко-русского и русско-немецкого словаря с приложением текстов для чтения. – М.: Русские словари, 1996.
  4. 4.      Немецко-русский и русско-немецкий словарь христианской лексики. Н. Новгород, Братство св. Александра Невского, 2001.
  5. 5.      Русско-немецкий словарь. Лексика Священного Писания. Лексика церковных терминов. Молитвы / Сост. Ю. А. Бабыкин. Тула: Тульский государственный университет; Изд. дом «Ясная Поляна», 2009. (http://www.twirpx.com/file/680026/)
  6. 6.      Тевелевич А.М. Немецкий язык для аспирантов: Методические указания. Омск: Изд-во ОмГУ, 2002. (http://aspirantspb.ru/blog/?p=3369)
  7. Шульц Х., Зундермайер В. Немецкая грамматика с упражнениями / Перевод А. А. Попова. М. Айрис Пресс, 2004.

 

Французский язык:

 

  1. Басманова А. Г., Тарасова А. Н. Синтаксис предложения французского языка. — М.: Высшая школа, 1986.
  2. Ильина Т.П., Кудрявцева Н.Б. Французская грамматика для всех. Сборник упражнений. – М.: Просвещение, 2000.
  3. Полянчук О.Б. Французский язык для аспирантов гуманитарных факультетов: Учебное пособие. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2003. (http://www.twirpx.com/file/705014/)
  4. Кролль М.И. Французский язык. Практический курс. Продвинутый этап. М.: Владос-пресс, 2005.

Комментарии запрещены.